fan the flames の意味と簡単な使い方【音読用例文あり】
fan the flames を用いて「過去の不満を持ち出すことは、女性スタッフたちの恨みの炎に油を注ぐだけだ」は、英語でどう表現すればよいでしょうか?今回はこのイディオムについて、簡単にお伝えします。
fan the flames の意味と簡単な使い方
fan the flames は「火に油を注ぐ」という意味のイディオムです。このイディオムは以下のように使われます。具体的にどのように使われるかは、下の例文を確認してください。
- 状況・対立を激化させる
- 悪い状況をさらに悪化させる
- 不快で危険な気分・状況をさらに悪化させる
- 論争・対立に燃料を追加し、その状況をより激しく加熱する
- 緊張・意見の不一致を悪化させ、状況を悪化・感情的にさせる
例文
The social media posts fanned the flames of the labor-management controversy.
ソーシャルメディアへの投稿は労使論争の火種となった
The prime minister’s speech fanned the flames of hatred between the two groups.
首相の演説は、両グループ間の憎悪の炎に油を注いだ
The ensuing argument quickly escalated as they each fanned the flames of their anger.
それぞれに怒りの炎が燃え上がり、続く口論はあっという間にエスカレートした
Bringing up past grievances will only fan the flames of resentment among female members of staff.
過去の不満を持ち出すことは、女性スタッフたちの恨みの炎に油を注ぐだけだ
Political polarization can be exacerbated when the president knowingly fan the flames of division.
大統領が故意に分断の炎をあおれば、政治的偏向は悪化する
Instead of diffusing the situation, generous response seemed to fan the flames of the disagreement.
寛大な対応は、状況を和らげるどころか、意見の対立をさらに燃え上がらせるものだった
まとめ
いかがでしたでしょうか。必要な方は身につけておくとよいと思います。ご参考までに。
fan the flames
火に油を注ぐ
post
投稿、ポスト
labor-management
労使
controversy
論争
prime minister
首相
hatred
憎しみの
ensuring
翌、続く
argument
口論
quickly
あっという間に
anger
怒り
bring up
持ち出す
past
過去の
grievance
不満
resentment
恨み
polarization
偏光、偏向、分極化
political
政治的
knowingly
故意に
division
分断、分割
instead of …
… の代わりに
diffuse
拡散する、行き渡る、一般化する
disagreement
対立、不和、不一致、行き違い
最後まで読んでくださり、ありがとうございました。