笑点の「座布団あげて・持っていって」の英語表現【例文あり】
笑点の大喜利では噺家の返しに対し、以下のようなやり取りがあります。
「座布団、1枚あげて」
「座布団、1枚持っていって」
これらの「あげる」「持っていく」は、英語でどのように表現すればよいのでしょうか?
今回は「座布団あげて・持っていって」の英語表現について、簡単にお伝えします。
笑点の「座布団あげて・持っていって」の英語表現
以下は笑点の「座布団あげて・持っていって」の英語表現例です。そのまま使えます。
「座布団あげて」- 例文
ここでの give は「あげる」という意味です。たとえば、山田君が座布団を持っていき、落語家さんにあげるときに使います。ほかにも add の「足す」「加える」や earn の「得る」「獲得する」なども使用可能です。
Add a zabuton.
座布団、1枚あげて
Give him a zabuton.
座布団、1枚あげて
Here’s a zabuton for you.
座布団、1枚あげて
You’ve earned a zabuton.
座布団1枚獲得だ
That joke was worth two zabutons.
あのネタは座布団2枚だ (あのジョークは座布団2枚に値する)
「座布団、1枚持っていって」- 例文
ここでの take は「取り上げる」という意味です。たとえば、山田さんが落語家の座布団を取りあげて、舞台袖に持っていくときに使います。take away の形をとることも可能です。
Take away a zabuton.
座布団、1枚持っていって
Take a zabuton from him.
座布団、1枚持っていって
Take a zabuton away from her.
座布団、1枚持っていって
座布団 (zabuton) を英語にすると cushion になります。もし通じないようであれば zabuton を cushion と言い換えるとよいでしょう。
Please give him a cushion.
座布団、1枚あげて
Please take a cushion from him.
座布団、1枚持っていって
そのほか関連の英語表現例
ご参考までに。
That was a fail.
うまくいかなかったね。失敗だったね
You’re killing it!
あなた、すごいよ! (卓越したパフォーマンスに対する賛辞。スラング)
That wasn’t funny.
面白くないよ
That was a good one!
あれはよかった
He needs to work on that.
もっといいネタにしないと。改善の余地があるよ
He loses a point for that answer.
彼はその答えで減点された
That answer cost him a zabuton.
その答えじゃあ、座布団1枚没収だ
You’ve lost a zabuton for that one.
それで座布団1枚を失った
He didn’t do well, so he loses a point.
うまくいかなかったので、1点減点だよ
She deserves a point for that answer.
彼女の答えは1ポイントに値するよ
I’m giving you a zabuton for that joke.
そのネタに座布団1枚あげるよ
まとめ
「座布団あげて・持っていって」の英語表現、いかがでしたでしょうか。
座布団をあげる場合は give を使います。座布団を持っていく場合は take です。笑点の山田くんの動きをイメージするとわかりやすいかもしれませんね。ご参考までに。
・take は、山田くんが落語家の座布団を取って、舞台袖に持っていく
Give him a zabuton.
座布団、1枚あげて
Take a zabuton from him.
座布団、1枚持っていって (とりあげる)
zabuton
座布団
cushion
クッション
最後まで読んでくださり、ありがとうございました。