笑点の「座布団あげて・持っていって」の英語表現【例文あり】

2024年2月18日

笑点の「座布団あげて・持っていって」の英語表現【例文あり】

笑点の大喜利では噺家の返しに対し、以下のようなやり取りがあります。

「座布団、1枚あげて」
「座布団、1枚持っていって」

これらの「あげる」「持っていく」は、英語でどのように表現すればよいのでしょうか?

今回は「座布団あげて・持っていって」の英語表現について、簡単にお伝えします。




笑点の「座布団あげて・持っていって」の英語表現

以下は笑点の「座布団あげて・持っていって」の英語表現例です。そのまま使えます。

 

「座布団あげて」- 例文

ここでの give は「あげる」という意味です。たとえば、山田君が座布団を持っていき、落語家さんにあげるときに使います。ほかにも add「足す」「加える」earn「得る」「獲得する」なども使用可能です。

Add a zabuton.
座布団、1枚あげて

Give him a zabuton.
座布団、1枚あげて

Here’s a zabuton for you.
座布団、1枚あげて

You’ve earned a zabuton.
座布団1枚獲得だ

That joke was worth two zabutons.
あのネタは座布団2枚だ (あのジョークは座布団2枚に値する)

 

 

「座布団、1枚持っていって」- 例文

ここでの take は「取り上げる」という意味です。たとえば、山田さんが落語家の座布団を取りあげて、舞台袖に持っていくときに使います。take away の形をとることも可能です。

Take away a zabuton.
座布団、1枚持っていって

Take a zabuton from him.
座布団、1枚持っていって

Take a zabuton away from her.
座布団、1枚持っていって

 

座布団 (zabuton) について

座布団 (zabuton) を英語にすると cushion になります。もし通じないようであれば zabutoncushion と言い換えるとよいでしょう。

Please give him a cushion.
座布団、1枚あげて

Please take a cushion from him.
座布団、1枚持っていって

 

 

そのほか関連の英語表現例

ご参考までに。

That was a fail.
うまくいかなかったね。失敗だったね

You’re killing it!
あなた、すごいよ! (卓越したパフォーマンスに対する賛辞。スラング)

That wasn’t funny.
面白くないよ

That was a good one!
あれはよかった

He needs to work on that.
もっといいネタにしないと。改善の余地があるよ

He loses a point for that answer.
彼はその答えで減点された

That answer cost him a zabuton.
その答えじゃあ、座布団1枚没収だ

You’ve lost a zabuton for that one.
それで座布団1枚を失った

He didn’t do well, so he loses a point.
うまくいかなかったので、1点減点だよ

She deserves a point for that answer.
彼女の答えは1ポイントに値するよ

I’m giving you a zabuton for that joke.
そのネタに座布団1枚あげるよ




まとめ

「座布団あげて・持っていって」の英語表現、いかがでしたでしょうか。

座布団をあげる場合は give を使います。座布団を持っていく場合は take です。笑点の山田くんの動きをイメージするとわかりやすいかもしれませんね。ご参考までに。

give – take の使い分け
give は、司会の春風亭昇太さんが、山田くんに「座布団あげて」というときに
take は、山田くんが落語家の座布団を取って、舞台袖に持っていく

Give him a zabuton.
座布団、1枚あげて

Take a zabuton from him.
座布団、1枚持っていって (とりあげる)

zabuton
座布団

cushion
クッション

 


最後まで読んでくださり、ありがとうございました。