「口が軽い」の英語表現7選【英会話用例文あり】

2023年10月24日

「口が軽い」の英語表現7選【英会話用例文あり】

たとえば、以下は英語で何と表現すればよいのでしょうか?

「彼女は口が軽い」
「彼は、口が軽いのではと心配しています」

今回は「口が軽い」の英語表現について、簡単にお伝えします。




「口が軽い」の英単語・英語フレーズ一覧

snitch 誰かに知らせる
告げ口する
(トラブルを起こす目的で、権限のある人にほかの人が悪いことをしたとひそかに伝える)
fink 密告する
密告する人
(ほかの人に関する秘密で有害な情報を伝える人)
big mouth 秘密を守れずに話す人
mouthy おしゃべりの
(相手に対して失礼な感じで、多く話す)
blabbermouth 不用意に話す人
話を大きくする人
他人に秘密を言う人
talker 多く話しすぎる人
rumor-monger デマを流す人
ウワサを広める人




「口が軽い」の英語表現

ここからは上記で挙げた単語・フレーズを用いた「口が軽い」の英語表現について、例文を交えてお伝えします。

 

snitch の例文

snitch「情報を伝える」「告げ口する」という意味です。この単語は「トラブルを起こす目的で、権限のある人にほかの人が悪いことをしたとひそかに伝える」ときに使います。

Promise you won’t snitch?
言わないって約束してくれる?

Someone snitched to my boss that I sometime slack off at work.
誰かが、私がときどき仕事をさぼっていることを上司に伝えました

 

 

fink の例文

fink「密告する」「密告する人」という意味です。フォーマルな表現ではありません。「密告する」の場合は fink on となります。権威・権力への密告のことです。

He finked on her.
彼が彼女に密告した

Fink can receive commendations.
密告者は、表彰されます

 

 

big mouth の例文

big mouth「秘密を守れずに話す人」という意味です。

She is a kind of big mouth.
彼女は、一種の秘密を守れない人です

That guy seems to have a big mouth.
あの男は、秘密を守れないようです

 

 

mouthy の例文

mouthy「おしゃべりの」という意味の形容詞です。この単語は「相手に対して失礼な感じで、多く話す」ということを指しています。

You’re a bit too mouthy.
アナタ、ちょっとしゃべりすぎです

The girl is extremely mouthy.
彼女は、ものすごくおしゃべりです




blabbermouth の例文

blabbermouth「不用意に話す人」「話を大きくする人」「他人に秘密を言う人」という意味です。

The blabbermouth is in here.
おしゃべりな人が、この中にいます

I don’t want to be a blabbermouth.
私は、口が軽い人にはなりたくないです

 

 

talker の例文

talker「多く話しすぎる人」という意味です。

She’s a talker.
彼女は口が軽い

I’m afraid he is a talker.
彼は、口が軽いのではと心配しています

 

 

rumor monger の例文

rumor monger「デマを流す人」「ウワサを広める人」という意味です。rumor-monger と表記されることもあります。

A rumor monger talks about other people’s affairs.
ウワサを広める人は、他人のことばかり話します

I’m not a rumor-monger. I don’t give a damn about it.
私はデマを流していない。そんなこと知ったこっちゃない

 

 

そのほかの「口が軽い」英語表現例

ご参考までに。

My colleague cannot keep a secret.
同僚は秘密を守れない

Her loose tongue is spouting nonsense.
彼女のおしゃべりは、つまらないものです

The scandalmonger can receive rewards of up to $800.
スキャンダルを広める人には、最大800ドルの報酬を受け取れます

He fearfully complied with the cops, and he couldn’t keep it a secret.
彼は警察に恐る恐る従い、ゲロっちゃいました




まとめ

いかがでしたでしょうか。あまり使わない難しい表現もあったかもしれません。相手に伝わらない場合は、簡単な表現で言い換えて伝えるとよいと思います。ご参考までに。

snitch
情報を伝える、告げ口する

fink
密告する人

fink on
密告する

big mouth
秘密を守れずに話す人

mouthy
おしゃべりの

blabbermouth
不用意に話す、話を大きくする人、他人に秘密を言う人

rumor monger
デマを流す人、ウワサを広める人

keep a secret
秘密を守る

loose tongue
おしゃべり

scandalmonger
人々のショックとなる元となる行動・出来事に関することを作成・広める人

slack off
ダラダラとサボる

commendation
表彰

extremely
極度に、ものすごく

affair
事柄、事件

damn
けなす、ののしる

reward
報酬

up to …
最大 …

fearfully
おそるおそる

comply with …
… に従う

nonsense
つまらないもの、ナンセンス

spout
噴き出す

 


最後まで読んでくださり、ありがとうございました。