「聞かないほうがいい、それがおまえのためだ」の英語表現【例文】
今回は「聞かないほうがいい、それがおまえのためだ」の英語表現について、簡単にお伝えします。
この表現は、英語のものの考え方は日本のものとは違うことがわかります。すぐ読み終わりますので、ぜひ最後までお目通しください。
「聞かないほうがいい、それがおまえのためだ」の英語表現
結論から言うと、以下の文章です。直訳すると「おまえにいうと、俺はお前を殺さなければいけなくなる」という意味です。これを映画やドラマで使われるように意訳すると「聞くな、それがお前のためでもある」という意味になります。
If I told you, I’d have to kill you.
聞かないほうがいい、それがおまえのためだ
そのほか関連の英語表現例
ご参考までに。
It’s not doing you any good.
キミにとってそれは、何の役にも立たない
There’s something you’re better off not knowing.
知らないほうがいいこともあります
It’s better not to know. This is just for your own good.
知らないほうがいい。それはあなたのためだ
まとめ
いかがでしたでしょうか。実生活ではあまり使う必要はないと思いますが、参考にしていただけたらうれしいです。
If I told you, I’d have to kill you.
おまえにいうと、俺はお前を殺さなければいけなくなる
聞くな、それがお前のためでもある
最後まで読んでくださり、ありがとうございました。