「出来心・できごころ」の英語表現3選【英会話用例文あり】
たとえば、以下は英語でどう表現すればよいのでしょうか?
「出来心でやってしまった」
「ほんの出来心だったんだ」
今回は「出来心・できごころ」の英語表現について、簡単にお伝えします。
「出来心・できごころ」の英語表現
on a whim | いきおいで、気まぐれに、出来心で |
---|---|
sudden impulse | 出来心、突然の衝動、してみたい気持ち |
caprice | 気まぐれ、気まま |
on a whim
whim は「気まま」「出来心」「気まぐれ」という意味です。
I did it on a whim.
出来心でやってしまった
I bought the book on a whim.
ほんの気まぐれにその本を買ったんだ
She may leave here on a whim.
彼女は気まぐれにここを去るかもしれないです
He decided to book the holiday on a whim.
彼は何の気なしに、休暇をとることを決めた
sudden impulse
sudden がつかず、impulse だけでも「衝動」という意味で使います。
It was a sudden impulse.
ほんの出来心だったんだ
It is just a sudden impulse buy.
ただの衝動買いです
He felt a sudden impulse to look to his right.
彼は突然、右を見たい衝動にかられました
She felt a sudden impulse to buy a new laptop.
彼女は新しいノートPCを買いたい衝動にかられました
caprice
caprice は「気まぐれ」「気まま」という意味です。
Their relationship was just a caprice.
二人の関係は単に気ままなものだった
The culprit acted not from reason, but from caprice. His behavior is inconsistent.
犯人は理由があってやったわけじゃなく、気まぐれにやったのだ。彼の言動には一貫性がない
まとめ
いかがでしたでしょうか。あまり使わない表現かもしれません。必要な方は身につけておくとよいと思います。ご参考までに
on a whim
いきおいで、気まぐれに、出来心で
sudden impulse
出来心、突然の衝動、してみたい気持ち
caprice
気まぐれ、気まま
whim
気まぐれ、気まま、出来心
inconsistent
矛盾する、一致しない、気まぐれな
book
本、予約する
relationship
関係
culprit
犯人、犯罪者
最後まで読んでくださり、ありがとうございました。