「出来心・できごころ」の英語表現3選【英会話用例文あり】

2024年9月10日

「出来心・できごころ」の英語表現3選【英会話用例文あり】

たとえば、以下は英語でどう表現すればよいのでしょうか?

「出来心でやってしまった」
「ほんの出来心だったんだ」

今回は「出来心・できごころ」の英語表現について、簡単にお伝えします。




「出来心・できごころ」の英語表現

on a whim いきおいで、気まぐれに、出来心で
sudden impulse 出来心、突然の衝動、してみたい気持ち
caprice 気まぐれ、気まま

 

on a whim

whim「気まま」「出来心」「気まぐれ」という意味です。

I did it on a whim.
出来心でやってしまった

I bought the book on a whim.
ほんの気まぐれにその本を買ったんだ

She may leave here on a whim.
彼女は気まぐれにここを去るかもしれないです

He decided to book the holiday on a whim.
彼は何の気なしに、休暇をとることを決めた

 

 

sudden impulse

sudden がつかず、impulse だけでも「衝動」という意味で使います。

It was a sudden impulse.
ほんの出来心だったんだ

It is just a sudden impulse buy.
ただの衝動買いです

He felt a sudden impulse to look to his right.
彼は突然、右を見たい衝動にかられました

She felt a sudden impulse to buy a new laptop.
彼女は新しいノートPCを買いたい衝動にかられました

 

 

caprice

caprice「気まぐれ」「気まま」という意味です。

Their relationship was just a caprice.
二人の関係は単に気ままなものだった

The culprit acted not from reason, but from caprice. His behavior is inconsistent.
犯人は理由があってやったわけじゃなく、気まぐれにやったのだ。彼の言動には一貫性がない

 

 

まとめ

いかがでしたでしょうか。あまり使わない表現かもしれません。必要な方は身につけておくとよいと思います。ご参考までに

on a whim
いきおいで、気まぐれに、出来心で

sudden impulse
出来心、突然の衝動、してみたい気持ち

caprice
気まぐれ、気まま

whim
気まぐれ、気まま、出来心

inconsistent
矛盾する、一致しない、気まぐれな

book
本、予約する

relationship
関係

culprit
犯人、犯罪者

 


最後まで読んでくださり、ありがとうございました。