「こんなこと言いたくないんだけど」の英語表現【例文あり】
たとえば、以下は英語で何と表現すればよいのでしょうか?
「こんなこと言いたくないけど、あなたの文章の一部が間違っています」
「こんなこと質問したくはないけれど、その茶色の皮のバッグで何をしましたか?」
今回は「こんなこと言いたくないんだけど」の英語表現について、簡単にお伝えします。
「こんなこと言いたくないんだけど」の英語表現
英語 | 日本語 |
---|---|
I hate to ask you this, but … | こんなこと言いたくないんだけど |
I’m not trying to be rude | 失礼にあたらないようにしていますが |
I hate to ask … の例文
「こんなこと言いたくないんだけど」は I hate to ask you this, but … で表現可能です。前置きをしたうえで、間違いの指摘や無理なお願いなどで使います。
I hate to ask for favors.
お願いするのは嫌いです
I hate to ask, but did you give back all my books?
こんなこと聞くのはいやですが、全部の本を返してくれましたか?
I hate to ask you this, but is there anything you can do?
こんなこと言いたくないんだけど、あなたができることはありますか?
I hate to ask you this, but I don’t think it works that way.
こんなこと言いたくはないけど、それでうまく機能するとは思わないよ
I hate to ask you this, but the part of your writing is wrong.
こんなこと言いたくないけど、あなたの文章の一部が間違っています
I hate to ask you this, but you all have got to answer honestly.
こんなこと言いたくないんだけど、あなたがた全員正直に答えないといけません
I hate to ask questions, but what did you do with that brown leather bag?
こんなこと質問したくはないけれど、その茶色の皮のバッグで何をしましたか?
This is a dumb question. I even hate to ask, but could you kindly help me get a job?
これは良くない質問です。こんなことさえ聞きたくはないのだけれど、就職を手伝っていただけないでしょうか?
I’m not trying to be rude … の例文
失礼なことをわかった上で、何かを伝えるときに使います。
I’m not trying to be rude.
失礼には当たらないようにはしています
Things are rough now, and I’m not trying to be rude.
今はツラいとは思うけれど、失礼にはならないようにしています
まとめ
いかがでしたでしょうか。私は英語での会話で使ってこなかった表現です。個人的にはあまり使わない表現だと思います。参考になることを願っています。
I hate to ask you this, but …
こんなこと言いたくないんだけど
favor
好意、親切、賛成
honestly
正直に
brown
茶色、ブラウン
leather
皮
dumb
ばかな、愚かな、一時的に口のきけない
最後まで読んでくださり、ありがとうございました。